2011年11月4日  星期五 收藏首页|

 

 

译者谈《乔布斯传》:他活灵活现的脏话让人纠结

2011年11月01日12:21    来源:《钱江晚报》     手机看新闻

  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享到QQ空间
  • 分享
  • 推荐
  • 字号
《史蒂夫·乔布斯传》书封面
《史蒂夫·乔布斯传》书封面
  8月的最后一天,当余倩收到邮寄来的《史蒂夫·乔布斯传》的厚厚一打英文书稿时,她愣了一下每一页的右下角都盖着“机密”二字的红戳。

  “我想这如果是在19世纪以前,我们拿到的可能就是作者的手稿吧?”余倩是目前全球最热《乔布斯传》的中文版译者之一。这个25岁的女孩子,2009年毕业于武汉大学新闻系,翻译了《乔布斯传》中最技术派的10个章节。

  第一次翻译书,又是乔布斯唯一授权的传记,总有点虚荣心想要别人知道,但余倩又必须憋着。“在豆瓣看到友邻想读此书的时候,就很想说自己正在读,但是不能;有时很想跟朋友吐槽,也不能,真是憋出了内伤。”

  余倩说,翻译这本书,不管是成为译者的过程,还是翻译过程,都可以说是“魔鬼式”的。

  全球海选译者,400人中选出4人

  7月底的一天,余倩打开微博,看到了中信出版社与东西网-译言网联合举办的《史蒂夫·乔布斯传》的全球译者招募活动。

  抱着试一试的心态,余倩填了报名表,附上了一些以前翻译的作品。因为在准备出国,她辞去了国内媒体的工作,只接翻译知名财经杂志《福布斯》及其中文网内容的活,“其间也偶尔翻过别的文章,但没有译书的经验。”

  余倩后来才知道,一共有400多份简历以不同方式投递到东西和译言,出版社仅仅筛选简历就花了近一周的时间。

  “为了保证最终入选译者能按时按量按质完成进度,对译者的选择包括了对翻译风格和经验、对苹果产品的了解、对翻译周期的把握,三项硬指标的考核。”《乔布斯传》中文简体版的编辑说。

  海选通过后,紧接着,余倩又参加了多轮试译。进入最终试译的是20人。

  最后一轮试译时,过关斩将的余倩反而变得很轻松。“最后接到入选通知的电话时,我正坐在从北京回武汉的动车上,当时睡得连电话声都没听见,还是男友的妈妈推醒我才知道。挂掉电话后,就又睡死过去……”

  最终,余倩和管延圻、魏群和赵萌萌4个人突围,成为《乔布斯传》中文版的译者。“其中有语言学硕士,也有学信息技术、活跃于国内美剧字幕组的成员,还有一位是传播学博士。”

“这次之所以没有选择更资深的翻译名家,并不是因为担心名家报酬要求高,而是名家一般更倾向于单独翻译,但是由于时间紧,一个人显然来不及。”至于报酬,余倩说“比平常的价位要高得多。”

  实际上,中信出版社从美国收到最后一部分200多页英文书稿是今年9月20日。而该书定稿时间是10月11日。

  累:弄混福布斯、乔布斯

  接到电话通知之后就是签保密协议和翻译合同,随后不到一周,8月22日,余倩就收到了第一批书稿,一共五章, 9月3日前交稿。 
 

  9月21日,收到了第二批书稿,也是五章,9月30日前交稿。

  “全是从美国寄来的英文打印稿,每一页都盖上了"机密"字样的红章,第二批书稿上还有不知是编辑还是作者的修改痕迹。”

  余倩看到一个评论,大意是说,这么短的时间就要翻译出版,“译者很蛋疼吧”。“从快递手上拿到厚厚的打印稿时,我真得瞬间就飞出这句话"译者很蛋疼"。”

  拿到书稿的头一天,余倩并未直接开始翻译,数了数页数,知道还有一批,送出去扫描的钱也够买台低端的扫复打一体机了。“于是真的就去买了台一体机回来,将打印稿一张一张地扫描出来,这样至少方便比对,还能有电子版。”

  “翻译头五章时,时间还算充裕,早上《福布斯》,下午和晚上"乔布斯"。到后来,常常福布斯、乔布斯"傻傻分不清楚"。”每次自校完,余倩都会强迫症似地搜索一下文档里是否出现了“福布斯”。

  到现在,余倩想起这事都要笑出声来。“我受不了自己这么精神分裂,再加上后面五章时间更紧张,只好推掉了其他的活,一心对待乔布斯。”

  纠结:翻译乔布斯骂人的话

  “很多人问我翻译到最后有没有哭,其实,我翻译的是全书中间,关于"麦金塔电脑"、"伊卡洛斯"、"NeXT"等最技术派的部分,基本没有感情色彩,” 余倩说自己不是“果粉”,手上唯一的苹果产品是iTouch。“但我对苹果的产品毫不陌生,出于兴趣我平时关注科技领域,所以那些专业术语对我来说,并没有多少难度。”

  但最让她纠结的,是怎么翻译乔布斯那些骂人的话。

  “shit、fuck、bitch、sick等单词多如牛毛,因为乔布斯是个非黑即白的人,他会一直骂一个产品垃圾直到有一天他突然称赞说"棒极了"。”对一个很少爆粗口的小姑娘来说,不停地写出赤裸裸的脏话实在是很别扭的事情。

  最让余倩不自然的,是她还要变着法子“说脏话”,“我不能总用"他妈的""靠"这样的词,不然读者一定会觉得我词汇贫乏,再说了,乔布斯确实也用了各种各样活灵活现的骂人词汇。”

  针对最近网上对《乔布斯传》中情书翻译的争议,余倩很淡定。“这部传记的文字可能平淡无奇,而这也正是它的可贵之处。作者只是在简单地记述乔布斯这个人,他做的事、他的一生,没有用文字去给他添色,就像一个近似平面的镜子。从传记的目的来讲,它尽到了自己的本职,值得一读。希望我们的翻译也同样尽到了本分。”
(责任编辑:张东伟)

  • 打印
  • 网摘
  • 纠错
  • 商城
  • 分享
  • 推荐
  • 字号
手机读报,精彩随身,移动用户发送到RMRB到10658000,订阅人民日报手机报。
浏览过此新闻的网友还阅读了以下新闻